Sunday May 19, 2013
BoucheWHACKED! Theatre Collective
Nous voir nous Translation Workshop
by Guillaume Corbeil
Translated by Jack Paterson
Workshop artists: Roman Blomme, Owen Clark, Ming Hudson & Courtney Larkin
About the Play:
Cinq personnages se présentent aux spectateurs et font le spectacle de leur existence à la manière des sites Internet de réseautage. Scène aprèsscène, ils façonnent leurs identités différemment et cherchent à prouver l’unicité de leur moi.
Five characters reveal their lives and relationships though a series of social networking websites. Scene after scene, they shape and reshape their identities, seeking to prove their own uniqueness.
About the Playwright: Guillaume Corbeil
En 2008, Guillaume Corbeil présente un recueil de nouvelles intitulé L’art dela fugue (éditions L’Instant Même) ; il a été en lice pour les prix du Gouverneur général et a reçu le prix Adrienne-Choquette. Son premier roman, Pleurer comme dans les films, est paru chez Leméac en septembre 2009. Il a aussi signé une biographie du metteur en scène André Brassard. En 2011, il terminait une formation en écriture dramatique à l’École nationale de théâtre du Canada. Depuis, pour la scène il a signé les textes Le Mécanicien, Tu iras la chercher et Nous voir nous, présenté par le PàP sous le titre Cinq visages pour Camille Brunelle.
In 2008, Guillaume Corbeil presents a collection of stories entitled L’art dela fugue (éditions L’Instant Même); He has been shortlisted for the Governor General’s award and was awarded the Prix Adrienne-Choquette. In September 2009, his first novel, Pleurer comme dans les films, was published by Leméac. He has also written a biography of Director André Brassard. In 2011, he finished training in playwriting at the national theatre school of the Canada. Since, for the scene he written sevral plays including Le Mécanicien, Tu iras la chercher et Nous voir nous, presented by PàP under the title Cinq visages pour Camille Brunelle.
About BoucheWHACKED!
Définition – Le Petit Larousse:
un défrichage de nouveau territoire théâtral basé dans la langue, région de la bouche.
English Translation:
breaking new theatrical ground and uncovering new territory in the tongue/language area.
BoucheWHACKED! Theatre Collective is a Vancouver based artistic collective made up of working theatre professionals dedicated to the development, production and presentation of multi language works, cross disciplinary arts and works in translation. With a specific focus on cross pollination between Francophone and Anglophone works, through translation, BoucheWHACKED! showcases the daring contemporary works of both artistic populations to local audiences and brings awareness to the thriving talent that exists in two communities separated by distance, language and culture. Production include the instillation of the West Coast English language premiere The List, The Ta Gueule Staged Reading Series: Howl Red by Etienne Lepage, Porcupine by David Paquet & Rearview by Gilles Poulin-Denis.







In my own practice with Shakespeare, I originally embraced modern dress. This was done for several reasons including budget.
In my own work, we had similar discussions around Julius Caesar done shortly after President Bush’s election and just before a provicial election. Through modern dress and power suits we were able to respond to the modern world and explore the similarities the play and us. Shakespeare’s Rome however is not my Ottawa or Victoria or my neighbours Washington. They have similarities but also differences. Putting Caesar in cowboy boots would have brought up the question of “how can the sky rain fire” in Washington rather than allowing the sky to rain fire in ancient Rome and allow the play to progress.
The word theatre comes from the Greeks. It means the seeing place. It is the place people come to see the truth about life and the social situation. The theatre is a spiritual and social X-ray of its time. The theatre was created to tell people the truth about life and the social situation.”